2011年10月28日金曜日

ハムレット SCENE 18

ハムレット Hamlet 飜譯一覽
Scene 1 Scene 2 Scene 3 Scene 4 Scene 5 
Scene 6 Scene 7 Scene 8 Scene 9 Scene 10 Scene 11 
Scene 12 Scene 13 Scene 14 Scene 15 Scene 16 Scene 17 Scene 18 
Scene 19 Scene 20

『マクベス Macbeth(下書き)』は,こちら
                                      

Scene 18
國王とレィアティーズ 出る.王城の一室.
 國王. ならば心より,この身に咎(とが)は無しと認め,
    胸の内に味方として受入れるが良い.今その耳で,
    聞き分けし通り,あれが父上を殺めたは,
    この命を狙つてのこと.
レイア. そこは良く.が,しかし,何故それを咎めずにかゞ.
    事まさに,死に値する罪.お身を安(やす)んじ,先を憂ひてなど,
    總(すべ)てが手を下せと急(せ)き立てませうに.
 國王. そこには二つの大きな譯(わけ)が.お前の目からは,
    情け無き事と.が,この身には抗(あらが)ひ難(がた)い.
    妃はあれの母.明け暮れ我が子の事をばかり.
    片やこちらは,褒(ほ)むべき事とも病(やまひ)ともあれ,
    その妃こそ,己(おの)が命と魂の,據(よ)り處(どころ)
    夜空の星,天の巡(めぐ)りに隨(したが)う如く,
    妃無しには思ひも寄らぬ身.また,今一つ,
    裁きの場(には)へと引き出(い)だせぬは,民草どもの,
    あの男への愛.如何なる罪科(つみとが)も,情愛の水に浸せば,
    あたかも木切れが,光り輝く石へと變る,泉さながら,
    足枷(あしかせ)さへもが,雅(みや)びな飾りに.放つ弓矢とて,
    吹き返す,風の前には餘りのか弱さ.引き戾されて,
    的を射るなど覺束(おぼつ)きもせぬ.
レイア. かくしてこちらは父を失ひ,妹は,あの救ひ無き有樣に.
    妹こそは,今や虛(むな)しき譽(ほまれ)ながら,引けなど取らぬ,
    何時の世の,誰にさへも,瑕(きず)一つなき,その樣は.
    必ずや,仇(あだ)は此の手で.
 國王. (ひと)り思ひ詰めずとも.忘れるでない,この身もそれ程,
    間の拔けた愚か者では.この顎髭(あごひげ)を攫(つか)み引き囘す,
    危ふき輩を,たゞ眺(なが)め過(すご)しはせぬ.いづれ程無く,
    話して聞かせる.いや,お前の父上はより大事と.
    が,また,我が身も愛(いと)ほしい.と,かう言へば,
    察しも附かうが.
傳奏役,書狀を携(たづさ)へ,出る.
傳奏役. これを陛下にと.こちらは女王樣へ.
 國王. ハムレットから.誰がこれを.
傳奏役. 船乘りの者からと.わたくしは只,
    書狀をクローディオから,これは持參の者からと.
 國王. レィアティーズ,聽くが良い.[傳奏へ]退(さが)れ.
      國王陛下,先づは只今,無一物(むいちもつ)にて,
      御領内へ.明日,願はくはお目に懸り,
      お許しあらば,この,唐突にして不可思議な,
      歸還の顚末を.
    いつたい,これは.他の者等もか.或いは僞りの,
    繪(ゑ)空事か.(註1)
レイア. 手に見覺えは.
 國王. ハムレットのもの.無一物.また添(そ)へ書きに,
    ひとりでと.どう思ふ,これを.
レイア. 何が何(なに)とも.が,どうか,こゝへと.すれば和らぐ,
    胸の痞(つかへ)が.必ずや,その鼻先で罵(のゝし)つてやる,
    貴樣の仕業(しわざ)だと.
 國王. この通りとなら,レィアティーズ,事の經緯(いきさつ)
    眞僞(しんぎ)は措(お)いて,この身の指圖(さしづ)に從うてゞは.
レイア. それは,もう.こと穩(おだ)やかに,とだけ無くば.
 國王. 氣の濟むやうにだ.今やあれが,船路(ふなぢ)(なか)ばで,
    此の地に戾り,最早往(ゆ)かぬとなら,こちらには,
    上手(うま)い手が.今や時を待たうばかりの.すればあれは,
    逃れる術無く命を失ふ.しかもその死に何一つ,
    疑ひの風すら立たず,あれの母さへ目論(もくろ)みとは悟らずに,
    思はぬ災(わざは)ひと思はう筈.
レイア. お言ひ附けを.企(くはだ)てありとなら,この身は,その,
    手や足にとも.
 國王. それでこそ.お前の噂は旅立ちの後にも良く.
    それをハムレットも聞き,手竝(てな)み鮮やかとの事に,
    お前の他の長所總てを集めても,あれ程羨むまいものを,
    あの男,この事となると.數あるお前の譽れのうち,
    もつとも取るに足るまいに.
レイア. 何をでせう.
 國王. (い)はゞ,飾り紐(ひも),若い者が帽子に著(つ)ける.
    が,無くてはならぬ.若者には輕やかな,
    くだけた裝(よそほ)ひがこそ.歲(とし)(ゆ)く者なら,
    貂(てん)の毛皮と裾長(すそなが)の,服こそ位(くらゐ)と,
    重みを示すもの.ふた月ほど前,とある武人が,
    ノルマンディーから.これまで自(みづか)ら,
    手合せをしたフランス人は,いづれも馬術に長(た)けてはゐたが,
    この男,まさに魔術師.もしや馬の背に生れついたかと言ふ,
    手綱(たづな)(さば)きの餘(あま)りの見事さ.あたかも乘り手が,
    馬と融(と)け合ひ,半ばは馬に化したかと.いや,思ひ及ばぬ技の數〻.
    如何に思ひ,こらせども,繰(く)り出す技(わざ)には,及びもつかぬ.
レイア. ノルマンの男と.
 國王. ノルマン人だ.
レイア. 違ひ無い,ラモーです.
 國王. まさに,その.
レイア. 良く知る仲です.まこと秀(ひい)でた,かの國の寳(たから)
 國王. その男,僞(いつは)りの無きところとて,
    お前をなかなかの手竝みと稱(たゝ)へ,
    劍の捌(さば)きと身の熟(こな)し,細身の劍は殊(こと)にもと,
    聲(こゑ)を高め,それこそは見(み)物,張り合はう者,
    あらうならとも.國許(くにもと)の劍士連も,實は全く,
    動き,構へ,眼の著(つ)け處(どころ),何(いづ)れもお前に,
    敵(かな)ふまいと言ふ.と,この話がハムレットの,
    妬(ねた)み心に火を附けた.何を措(お)いても乞(こ)ひ願はうは,
    お前が直ちにも戾り,手合せすること.さて,そこでだが.
レイア. はて,そこでとは.
 國王. レィアティーズ,お前は父を,掛替(かけが)へ無しと.
    または繪面(ゑづら)の悲しみで,心は顔に伴(ともな)はずか.
レイア. 何故,その樣な.
 國王. いやなに,愛してゐなかつたなんぞとは,が,しかし,
    情の生まるゝも時の働き.となれば當然,時に情愛の,
    火花と焰(ほのほ)を細らせも.情といふ焰の中(うち)にも,
    臘燭(らふそく)の,燃え殘る芯が,火の輝きを弱らせる.
    何事も,良きまゝには止まれず,良き事嵩(かさ)を増すにつれ,
    良きが爲に,命を失ふ.爲(な)すべき事は爲さんと思ふや爲してこそ.
    思ひは移ろふ.勢ひは失せ,時を逃しも.言葉を費(つひ)やし,
    手立てに迷ひ,些事(さじ)に構(かま)けて.かくては,
    爲すべきだとの言葉すら,益無き溜息.氣休めの中(うち)に,
    己(おのれ)を病に損ひも.が,話は生きたる件(くだん)の出來物,
    そのハムレットが戾る.何をお前はしたいとな,我こそ父上の,
    息子なりとの,言葉に勝(まさ)る.
レイア. (のど)を搔(か)く,教會でゞあれ.
 國王. 殺人の罪に,安らぎの地,無し.復讎を妨げる隔ては無用.
    が,どうだ,レィアティーズ,かうしては.
    しばらく部屋に籠(こも)るがよい.ハムレットへは戾り次第,
    お前の歸還を知らせよう.こちらはお前の手竝み頗(すこぶ)る,
    優れてと愛(め)で,更にも,あのフランス人の語つた名聲に,
    輪をかけ語り,二人の手合せへと持ち込まう.これには賭の,
    褒美を附けて.あれは無頓著,窮めて鷹揚,まるで事を,
    巧(たく)むを知らず,劔も選ぶまい.かくて容易く,或いは輕く,
    混ぜなどし,お前はそのうち先止め無しの劍を選べ.
    そして一突き,手合せの中で,仇を討て.(註2)
レイア. やりませう.ならば,ある,油藥をその劍に.この塗り藥,
    とある商人(あきんど)から.命を奪ふその效き目,輕く浸した,
    ナイフが人の血に觸れたゞけで,如何に效き目あらたかな,
    滿月の下(もと)で造りし毒消しでゞも,命は救へぬ.
    それもほんの掠(かす)り傷で.劍の切つ先にその猛毒を.
    僅(わづ)かでも,膚(はだ)を掠(かす)れば,命は無い.
 國王. ではそれへ,更にもの手を.まづは如何なる,
    時と手立てが目論見に,適ふかを.もしやしくじり,
    手の内を顯(あら)はす不手際(ふてぎは)あらば,
    やらぬが増しに.それ故,策を,必ず補(おぎな)ふ,
    次なる手を.すれば,たとへ,出端(ではな)を挫(くぢ)かれるとも.
    いや,待て,先づそれらしき,賭けの品を二人の手竝みに.
    さうだ.手合せするうち,火照りに喉の乾きを覺えよう.
    よいか,鬪ひは,それゆゑ激しく.あれは飲み物を欲しがらう.
    こちらは杯を手囘しする.それを一口,啜(すす)れば最期,
    たとへ運良く,毒ある劍を逃れても,狙(ねら)ひは成し遂げられう筈.
    が,待て,あの騷ぎは.
女王,出る.
 女王. また悲しみが,踵(きびす)を接いで次〻と.お前の妹が,
    溺(おぼ)れ死んで,レィアティーズ.
レイア. 溺れて,おゝ,どこで.
 女王. 小川の際(きは),川面(も)へと伸びた大柳の木が,
    薄鼠(うすねずみ)の,葉裏の色を流れに映して.
    そこへ,あの子が,何に見立てたか,
    幾つもの輪飾りにした,鴉(からす)の足首草(ぐさ)や,
    刺草(いらくさ)や,鄙(ひな)びた小菊や,
    あの,羊飼ひが明け透けに,いけない名を附け,
    でも,乙女らは死人(しびと)の指と呼ぶ紫の花を手に.
    その野の草の輪飾を,垂れた大枝に懸けてやらうと,
    攀(よ)ぢ登つた時,これを妬(ねた)んだか,小枝が折れて,
    草の輪飾り諸共,あの子まで,雨に嵩(かさ)増す小川へと.
    服は水面(みなも)に開き,人魚のやうに暫くは,
    あの子を支へて.その間(あひだ)にも,子供の頃の,
    言祝(ことほ)ぎの歌を口ずさみ,身の危ふさも知らぬ氣に,
    水の中,生れ親しむ生き物のやうに.が,それも束の間,
    衣(ころも)は水に重みを増して,つひに哀れや,あの子から,
    歌を奪つて,死の泥底へと.(註3)
レイア. あゝ,そして,溺れてか.
 女王. 溺れて命を.
レイア. もう水は,要(い)るまい,憫れ,オフィーリア.
    それゆゑ淚は,流すまい.だが,抗(あらが)へぬ,
    自然の營(いとな)みか,嗤(わら)はば嗤へ.淚が盡(つ)きれば,
    女〻しさも去らう.お遑(いとま)を.言葉は火の如く,
    今にも燃え立たうと,が,愚かや淚の,水に消されて.  退る.
 國王. あれの後を,ガートルード,やうやくと,
    あれの怒りを鎭めたに,心懸かりが新たに,今また.
    それゆゑ,あの後を.                 退る.



(註1) 果たしてハムレットは,女王へはどのやうな内容の書狀を送つたのか.第11場の終りで,英國行きに關して,既に自分が何らかの罠を仕掛けられてゐると女王に吿げてゐる.それからすると,クローディアスの隱謀の全容を傳へる内容であると見る他は無い.


(註2) 上記國王の臺詞,下から三行目「あれ(ハムレット)は無頓著,窮めて鷹揚,まるで事を巧(たく)むを知らず」(原文は  he being remisse,  Most generous, and free from all contriuing, )との指摘は大變に興味深い.ハムレットといふ登場人物の性格と魅力を言ひ當てゝゐるからだ.一般に,その獨白を引合ひに出して『死への願望』や『憂鬱性』だのが強調されるが,さうしたものは『氣分』に屬するものであつて,幾らでも變化する.追ひ懸ければハムレットを見失ふことになるだけだ.それにしても,クローディアスが言ひ當てるといふ點が,絶妙である.


(註3) Ophelia の 花環について:ガートルードの臺詞「そこへあの…花を手に」の原文は Therewith fantastique garlands did she make /Of Crowflowers, Nettles, Daises, and long Purples / That liberall Shepheards giue a grosser name, /But our cull-cold maydes doe dead mens fingers call them. である.fantastique とは奇妙・不可解・意味不明などの意.つまり,何とは目的も意味も判らぬ花輪を拵へたと言つてゐるのだ.

 Crowflowers は,よく金鳳花と譯され,あたかも可憐な美しい花を想像させるが,原語の意味は,花を上から見ると鴉(からす crow)の脚を下から見たやうに見える事からの命名である.圖版で見る限り,聊かグロテスクな形と言ふ他は無い.全體的には,花と言ふより草の部類に花が咲 いたとの印象で,つまり野の草 weedes である.なほ,「鴉の足首草」なる名は,譯者が説明を籠めて勝手に附けた名で,實際には存在しない.
 Nettles は茎に細かな棘のある草で,花は貧弱だ.Daises は雛菊と譯されるが,日本語の雛は小さなもの,また鄙(ひな)すなはち田舎を意味する通り,それほど見榮えのしない花との印象である.第16 場では欺瞞を意味する花として登場し,戀の花でもあると言ふが,この花輪との關係は不明である.ガートルードが fantastique といふ程であるから,ともかく御手上げだが.
 long Purples は圖版で確認出來ず.蘭の類ひには『男性器』にそつくりなものもあり,その種のものであらうか.臺詞から想像されたし.
 いづれにしてもこれらの花は野草であ り,花は小型のものと思はれ,通常には花環に作られる事は無いのであらう.それが fantasique garlands の意味なのである.またガートルードは cronet weedes あるいは weedy trophies と呼んでもゐる.狂氣のオフィーリアが何の思ひを籠めたものか,見窄らしい花環であつた事が胸を打つ.


0 件のコメント:

コメントを投稿