2016年3月31日木曜日

『ハムレット』第16場(4幕5場とも)について.その4

ハムレット Hamlet 飜譯本文:

『マクベス(下書き)』は,こちら
                              

『ハムレット』第16場(4幕5場とも)について.その4

兎も角もである,ハムレットはオカルト物の芝居では無い.當時,狂人の目には,正氣の者では見ることの出來ぬ眞實が見えるものとの考へ方があつた事は,この後のレィアティーズの臺詞からも窺へるが,世の中には,さうした不思議なこともあるといふ程度の,斷片的な描き方に留まつてゐる.第一,オフィーリアの語るところは,目の前の現實とは,まつたく異なつてゐる事は明らかだ.この物語の主筋としては,そのことの方が遙かに重要である.

話を戾すと,それに,もしオフィーリアが『皮肉』を述べたのだとしたら,これを完璧な『狂氣』とは言ひ得無い.尠くとも何らかの『正氣』を殘してゐるといふことになる.完璧な『狂氣』となれば,今,目の前の出來事とは,まつたく別の世界の中に生きるのでなければ,救はれ得る餘地を殘してしまひ,觀客の心の中に,何故救ひの手を差し伸べる場面を作らぬのかとの疑念または願望の念を生じさせて仕舞ふ.さうした不首尾をシェイクスピアほどの作者がする筈も無い.

では,オフィーリアは今,どのやうな世界にゐるのか.冒頭の臺詞からして,既に己れが,どのやうな狀況の中にゐると思つてゐるのであらうか.ふたゝび引くと,この臺詞である.

Oph.  Where is the beautious Maiestie of Denmarke?

(さき)に僕は,この臺詞には,過度の『世辭』が含まれてゐると述べたのだが,如何であらうか.『皮肉』では有り得ぬとすると,その樣に思へぬか.しかしながら,である.如何に狂つた少女であるとて,あまりに過ぎた『世辭』ではないか.かうした『世辭』を,述べるオフィーリアの『必然』は,どこにあるのか.さう,皆さんは,思はれぬか.ご自身が『役者』となつたつもりで,御考へ願ひたい.いつたい全體,どんな氣持で,この臺詞を口に上せるのか.この明らさまな,『世辭』を述べ得る情念とは,と.


答は,この文の,冒頭に掲げたごとく,これを臆面も無く言ひ得る者は,オフィーリアの父,ポローニアスを措いては他に,まつたく有り得ない.と言ふ事は,果たして何を意味するか.オフィーリアは,父を失つての絶望から,『狂氣』の餘り,己れが父親ポローニアスの『不在』を埋めるといふ,何とも彼とも,哀れを窮む『妄想』に,取り憑かれたのだ.つまり,この場冒頭のオフィーリアは,ポローニアスとして,振舞ふのである.いやもう,何たる,シェイクスピアの『手法』であらうか.

2016年3月30日水曜日

twitter 『ハムレット』とは何か.より.



ハムレット Hamlet 飜譯本文:
Scene 1 Scene 2 Scene 3 Scene 4 Scene 5 
Scene 6 Scene 7 Scene 8 Scene 9 Scene 10 Scene 11 
Scene 12 Scene 13 Scene 14 Scene 15 Scene 16 Scene 17 Scene 18 
Scene 19 Scene 20

『マクベス(下書き)』は,こちら
                              

 さてまあ,寄り道の tweet に耽り,標題の Hamlet がご無沙汰で,些と此れからは本筋を,囀らう.

Hamlet なる御芝居は,實の處,極く常識に適ふ筋立てゞ出來てゐる.世に溢れ反る難解な解釋は,單に學者達の,『讀み落し』を發端とする.

では何を『讀み落し』たのか.

結論を言ふと,最終場での Gertrude とHamlet の遣取りの『意味』を讀み落としたのだ.

 Quee. The Queene carowses to thy fortune Hamlet.
 Ham.  Good Madam.

この臺詞は最終場,Gert.がHam.に向け杯を飲み干す折の遣り取りである.この際のGert.による祝福が,どれ程重要な意味を持つかを,學者たちは悉く,讀み落して來た.結果,デンマーク王國の女王であるGert.を,恰も單に輕率な女とのみ看做し,延いては芝居を誤解したのだ.

ところで,今こゝに言ふ『學者』とは,唯に日本の『學者』に限らない.Shakespeare(以降,字數節約の爲「沙翁」とする) 劇の『本場』と言はれる英國を始めとし,世界の評家が誤つたのだ.ならば彼等に學んだ日本の學者や飜譯家達が誤たぬ筈も無く,その上演も同樣の有樣である.

今日『ハムレット』は,かうした『環境』に置かれ,觀客に供されてゐる.この爲,『鑑賞』をする以前に,理解し難い物となつてをり,眞正の悲劇としては,殆んど何らの感興も,催させることは無い.たゞ人〻は,『沙翁の最高傑作』だの『名作』だのとの謳ひ文句に踊らされてゐる.情け無い事に.

だが然し,忘れてならぬ事がある.この作品は初演されたエリザベス朝時代以降大變な評判を呼び,繰返し上演された.もし今日の樣な『解釋』(…らしき代物なのだが,それは措き)で上演されてゐたとするなら,當時の觀客の鑑賞眼は,賴りにならぬ程度であつたと言はなければならぬ.果してさうか.

今「エリザベス朝時代以降…繰返し上演」と書いたが,この表現には大きな『問題』がある.實はまつたく上演されなかつた時期があるからだ.まつたくである.これは唯『ハムレット』だけに止まらず,何と沙翁のすべて戲曲が舞臺から,姿を消した.

いやそれどころか,舞臺そのものが英國から消えた.つまり沙翁の作に限らず,芝居といふものが英國の地から消えたのだ.1642年9月2日,娯樂を敵視した『敬虔』なる淸敎徒革命政府は英國のすべての劇場の閉鎖を命じ,演劇の上演を禁止,更には劇場建物も解體された.隆盛を誇つた所謂エリザベス朝演劇は,この時まさに『絶滅』したのである.

その後,革命政府は分裂分解し,1640年に『王政復古』の時代となる.それまでチャールズ2世と共に佛國に逃れてゐた劇作家達も歸國,芝居の禁止も解かれ劇場も新たに建てられ,再び盛んに芝居の上演される時代が訪れた.が,一度『絶滅』した『エリザベス朝演劇』が,かつての姿で復活する事はなかつた.

さう,まさに「…かつての姿で」は.つまり上演されはしたのだが,舞臺の樣子は 似ても似つかぬ『復活』であつた.と言ふのも當時,歸國した劇作家などの演劇人は,その頃佛國を初め大陸ヨーロッパで隆盛であつた上演形式を最上最新のものとして,その『枠組み』での舞臺作りをしたからである.

その典型が,今日までも大方の舞臺樣式の主流である『額縁舞臺』の導入だ.舞臺前面を proscenium arch と呼ばれる『額縁』で圍ひ,場面ごとに幕を下し情景を飾る.室内の場面なら壁で圍ひ家具を置き,屋外の場面では,遠景を背後に木〻を配する『寫實』を旨とした上演方法だ.

さうした『趣味』の導入が可能となつたのは,額縁舞臺芝居は精〻,數幕の場面轉換で濟んだからだ.ところがである,沙翁劇の場面數は,たとへば『ハムレット』も20場ある.これを一〻飾り直したのだから堪らない.舞臺裏は右往左往.その結果,到底上演には適さぬとの議論が持ち上がつたと言ふ.

揚げ句沙翁の作品は,かつて英國演劇が『未熟』であつた時代に作られた爲,樣〻な不都合が生じるのだ,いや,抑〻上演の爲の作などでは無く,臺詞の遣取りといふ形式を用ゐてはゐるが,觀客の爲にでは無く讀者の爲に書かれたものであつて,板に載せる意圖など元より無かつたといふ説まで現れる.

如何であらう,これを傳統の『絶滅』と言はずして,何と呼べば好いのであらうか.淸教徒革命による破壞を經て,彼等の手許に殘つてゐたのは,自らは物言はぬ,印刷物としてだけの芝居であつたのだ.つまり上演の實際は,殆んど何一つ,後世の英國に傳へられること無く,既に途絶えてゐたのである.

今ひとつ,さうした例を紹介して置かう.沙翁の作の多くが初演され,自身も役者として樣〻な舞臺を勤めた劇場 The Globe に關してだが,今日でこそ,それが圓形の建物であつた事を,多少とも沙翁の作の解説を讀まれた方なら承知であらうが,それすら『王政復古』後には,全く忘れ去られてゐた.(續く…)







2016年3月27日日曜日

蜷川『ハムレット』の頓珍漢

ハムレット Hamlet 飜譯本文:

『マクベス(下書き)』は,こちら
                              
下記リンクの「蜷川『ハムレット』」なるものを見て….


     いや,驚いた.何とこの先,ガートルードは最終場,毒入りだとは知らずだが,我が子ハムレットへ杯を掲げ,どうあつても『祝福』blessing を送らなければならぬと言ふのに,その『伏線』となる,缺くべからざる大事な臺詞が,綺麗さつぱりカットされてゐる.これでは話がどうにもかうにも繋がらぬ.觀客たちは,何が何やら,たまたま偶然ガートルードは,毒入りワインを飲んで死ぬとの,あれよあれよのドタバタ芝居を見せられる嵌めとならう.

     と,さう思ひ,その最終場(http://youtu.be/ZzUM5bAbpvQ)を見たところ,これはいけない,ガートルードは登場からして,あらうことか滿面に笑みを湛へてゐる.すべて解決濟みとの風情である.ガートルードは浮かれに浮かれ,單なる『事故』から,輕率なまゝこの世を去つて,死後の裁きの場へと向かふ.たまたま毒に中つたは御氣の毒ながら.これでは先夫ハムレット王の亡靈も,こんな女を妻としてゐたかと,その羞づかしさから,蒼褪めたその顔をさへ,赤らめたに違ひ無い.もはや喜劇の始末である…出來は惡いが.どうやら,最早救ひやうも無い.

     さて,カットされたハムレットの臺詞とは,以下の通りだ.(原文Q2版の綴りによる)

    Ham.              once more good night,
   And when you are desirous to be blest(= blessed),
      Ile (= I'll) blessing beg of you,

     この臺詞は,最終場に至るガートルードにとり,延いては主人公ハムレットにとつて,この場面中『最も重要』な,ハムレットから母親ガートルードへの『言ひ渡し』である.この後のガートルードに纏る場面を,この臺詞無くして理解することは不可能だ.つまりこゝでハムレットは,いまだ完璧な悔悛にまで至らぬ母親へ向け,親子の證(あかし)とも言ふべき,親からの神への願ひ,すなはち blessing を「あなたが心より悔い改めたいと願ふまでは,拒み通す」と宣言したのだ.その時までは親でも子でも無いと言ふ言葉なのである.

     芝居としては,この臺詞から,ガートルードの『心のうちの苦しみ』卽ち,第5場で,亡靈が『預言』した「己が良心の荊の棘に苛まさせよ」との,新たな筋立てが始まることになる.つまりである,ガートルード役者にとつては,これを起點に,役者としての見せ場が始まるのだ.この臺詞があればこそ,ガートルードは,千〻に心を亂した末に,ハムレットからの手紙によつて,クローディアスによるハムレット殺害の企みを知り,己の輕率な罪を深く悔い,その徴として杯を手に,ハムレットへの blessing『祝福』を行ふのである.つまり上記の臺詞が無いのなら,敢へてクローディアスの制止を退けてまで,杯を手にする必要も無い事となる.

     その最終場の遣り取りは,以下の通りだ.

    Quee.    The Queene carowses to thy fortune Hamlet.
    Ham.     Good Madam.

     こゝで注目して貰ひたいのは,ガートルードの宣言への,ハムレットの返答だ.Good Madam. である.これを坪内逍遙は「かたじけなうござるが……」と譯し,ある飜譯者は「ありがたく」あるいは單な儀禮的な挨拶として「母上」などゝ意味無く譯したが,いづれも臺詞の重みに關して,理解を缺いた譯である.

     明らかにこれは,單なる禮と言ふものでは無く,ガートルードからの悔悛の表明に向けた『承認』の意の言葉だからだ.となれば,當然,これに呼應する臺詞となれば,前(さき)に掲げた第11場のハムレットによるガートルードへの『言ひ渡し』を措いて他に無い.その『完結』をシェイクスピアは描いたのである.

     兎にも角にも主人公ハムレットにとり己が母親の悔悛は,第2場における所謂第一獨白以來,重く伸し掛かる問題であり,つまりハムレットの抱へた『問題』は,クローディアスを抹殺するだけでは,終りはしない.己が母親の,不貞に等しい『墮落』に終止符が打たれぬ限り,本來は快濶であるハムレットの『惱み』が收まることは無く,いはゆるハムレットの『復讎の遲れ』なるものも,そこにこそ原因がある.

     それがやうやく最終場に至り,解決を見るとの極めて大事な場面なのだ.こゝに於いてこそハムレットは,心置き無く,クローディアスへの復讎に向かふ事が出來る.たゞし,杯にはクローディアスにより毒が盛られて,悔悛の意を傳へる爲の杯が,死への杯となるのである.まつたく皮肉な事ではあるが,世には,かくなる悲劇が起こり得る.デズデモーナやコーディーリアへも,苛酷な運命が訪れたやうに.

     さて,このDVD版の飜譯では,ハムレットは,僅かに「母上」とだけ言ひ,何ら氣にも止める風無く,頻りに劍の選定をのみするばかりだ.これでは,まつたく,芝居の筋が見失はれたまゝ,たゞ淡〻と無機質に,と言ふより頓珍漢なまゝに,事が進行するのみとなる.これを『悲劇』とは,どれほど世辭を心がけても,言ひ樣が無い.

     かうした事が起きるのも,件(くだん)の臺詞を輕率に,カットなどした當然の結果であるが,そもそも氣輕に削るとは,演出の蜷川氏が,まつたく『ハムレット』を理解してはをられぬからであり,また飜譯者氏も,カットにクレームを附けてはゐまいから,一體全體,何の爲に飜譯,上演に及んだか,不思議千萬と言ふほかは無い.

     たゞ,まあ,かうした『無理解・誤解』の『頓珍漢』は,日本に限つたことでは無い.いや,それどころか,カット無しの完全版だの『本場物』などゝ,したり顔の,今や英國男爵(Sir.)にまで上り詰めた Kenneth Branagh による『ハムレット』でさへ,カットはせずとも似たもので,ガートルードは最終場,同じく浮き浮き御登場となる.

     そして當然,ガートルードによる『祝福』場面も,息子の勝ちに浮かれた餘りの振舞ひで,以下の経緯は『事故』扱ひの有樣だ.つまり,そもそも,今囘カットされてゐる臺詞の持つ意味合を,彼らもまつたく理解してゐないのだ.シェイクスピア劇の『本場・傳統』を氣取らう英國すら,この始末である.日本の演出家の頓珍漢のみ,責める譯にも行かぬ『慘狀』こそ,今日の『ハムレット』をめぐる現實なのである.

     もつとも,英國に,無闇,無邪氣に『シェイクスピア劇の傳統』を求めることには,無理がある.歌舞伎の樣な聯綿たる傳統は,實のところ英國には,まつたく無いからだ.あるのは精〻1660年の王政復古以降のもので,その前代の1640年頃よりの淸敎徒革命政府が,ありとあらゆる芝居・娯樂を禁止して,根こそぎ劇場も壞しつくし,英國の地ではシェイクスピア劇のみならず,あらゆる芝居・舞臺の傳統は,その時『絶滅』させられたからだ.殘つたものは,印刷物のみ.すなはち上演の實際は,まつたく受け繼がれてなどゐ無いのである.

     今日あるのは,したがつて,王政復古以降の硏究家による,僅かに殘された文獻のみから推測に推測を重ねての,大變な苦勞と努力の末の結果であつて,たとへば今では『シェイクスピアの劇場』と言へば,半野外の圓形建物であつたことが知られてゐるが,淸敎徒革命による『絶滅』を挾み,さうしたことすら,まるで忘れられてゐたと言ふ.

     つまり全ては『絶滅』の後の,硏究家による『發見』の賜物で,『考古學的成果』に過ぎない.これを眞正の『傳統』だとは,なんとも言ひかねる.

     こんな譯で,『ハムレット』といふ御芝居も,エリザベス朝やジャコビアン時代,いつたいどのやうに上演されてゐたものか,手懸りと言へるほどのものは,まつたく無い.これが今日の,譯の解らぬ『ハムレット』を『粗製亂造』させた原因である.是非とも日本の觀客には,かうした『オレオレ詐欺』に乘せられぬよう,心より,願ふ次第である.

     さて,最後に,役者諸氏へ.今日の世は,かうした『頓珍漢』の,極みと言ふべき記録が手輕に,しかも殆んど『半永久的』に殘る事となる.ついては是非とも愼重に,演出家を選ばれるよう.…老婆心ならぬ『老爺心』にて,失禮ながら.