ハムレット Hamlet 飜譯一覽
Scene 1 Scene 2 Scene 3 Scene 4 Scene 5
Scene 6 Scene 7 Scene 8 Scene 9 Scene 10 Scene 11
Scene 12 Scene 13 Scene 14 Scene 15 Scene 16 Scene 17 Scene 18
Scene 19 Scene 20
『マクベス Macbeth(下書き)』は,こちら.
Scene 1 Scene 2 Scene 3 Scene 4 Scene 5
Scene 6 Scene 7 Scene 8 Scene 9 Scene 10 Scene 11
Scene 12 Scene 13 Scene 14 Scene 15 Scene 16 Scene 17 Scene 18
Scene 19 Scene 20
『マクベス Macbeth(下書き)』は,こちら.
Scene 3
レィアティーズと妹オフィーリア 出る.
[前場と同日.ポローニアスの邸との想定にて]
1 レイア. 要(い)る物は皆,もう船に.達者でな.
いゝか妹,待てば必ず海路の日和,寢忘れず,
賴むぞ,便りを.
オフィ. 忘れる譯(わけ)など.
レイア. で,王子ハムレットだが,おまへを憎からずとか.
それは一時(とき),熱に逆上(のぼ)せた戲(ざ)れ事と思へ.
花なら春の菫(すみれ)の早咲き.盛りは早い,
が,いのち短く,甘くは匂ふ,が,長續きせぬ.
ひと度(たび)香り,束の間愉しませ,後には何も.
オフィ. 何も,後には.
5 レイア. 無いと思へ.人,伸び行くは,
ひとり軀(からだ)のみならず,頭(つむり)の嵩(かさ)も増さば,
宿る心と魂の,働きもまた育つなり.多分は王子も,
お前を愛しては.また今,穢(けが)れも僞(いつは)りも無く,
心に恥づべきものもあるまい.が,氣を附けろ,
御身分の重みには.お心さへも,己がまゝにとは.
つまり從はねばならぬ,御生まれに.許されぬのだ,
身分無き者のやうな,手づからの切盛りは.
お心ひとつに此の國の,無事と榮えが掛らうからは.
それゆゑ,何選ぶにも先づは限りが.國といふ軀(からだ)からの,
聲(こゑ)と希(ねが)ひに沿ふといふ.それでこその,國の頭(かしら).
もし愛すると口にされても,これぞ身の爲,程〻は信ずるにせよ,
それはその時その場での事,決して王國擧(こぞ)つての聲では無い.
心せよ,己が名を辱めよう,傷の深さに.
王子の戀歌(こひうた)に心奪はれ,己を失ひ,
否應(いやおう)も無き求めに折れて,己が操(みさを)を捧げでもした,
その時の.氣を附けろ,オフィーリア,氣を.愛しい妹だ.
奧手に控へ色戀の,矢先と刃(やいば)を遣(や)り過ごせ.
“まこと愼(つゝし)む乙女子は,夜空の月にも顔(かんばせ)を伏す”
“美德の神さへ,逃(のが)れ難(がた)きは後ろ指”
“葉を食ふ蟲は春の若芽を良く好み,取分け蕾(つぼみ)も開かぬうちを”
また,朝まだき,結び初(そ)めし若葉の露こそ,
流行り病に蝕まれとも.心せよ,先づ身を守るには,
恐るゝに如(し)かず.若さは己れに背くもの,
背く相手の無き時にさへ.
オフィ. 必ずや,只今の有難き御講義,心の見張役として,
この胸に.でも兄上樣,決してなさらずに,
あの不品行(ふしだら)な,牧師たちの眞似だけは.わたしへは,
險しく茨に滿ちた,辛い方の天國への道.それが,まるで,
あれでは人目憚(はゞか)らぬ放蕩者.
自らは櫻草の咲き亂れる場所で,道草の摘み食ひ,
己(おの)が教へには,眼もくれず.
そこへ,ポローニアス.
レイア. この身に限つては.さて,遲くなつた,それ,
父上がこゝへ.重ねての祝福は惠みを二重(ふたへ)に.
嬉しき二度目の御挨拶.
ポロー. まだまた,レィアティーズ.乘れ乘れ,船に,
仕樣の無い.海風(うみかぜ)も帆桁(ほげた)に控(ひか)へ,
皆がお前を待つてゐる.それ,そなたの仕合せを.
後(あと)この幾つか,教へを頭に刻(きざ)み附けよ.
思うとて口に上(のぼ)せな,そぐはぬ事には手を出すな.
親しくこそあれ,たゞしは狎(な)れ合はず.
友ありて,これと見込まば綴(と)じ附けよ,己(おの)が心に,
鋼(はがね)の箍(たが)もて.が,すまじきは,
握手握手の手の擦(す)り減らし.世辭にもなすな,
巢立ち適(かな)はぬ雛(ひよこ)どもとは.
心せよ,言ひ爭ひの門口(かどぐち)に,が,
ひと度(たび)入(い)らば必ずや,たぢろがすまで.
誰よらず,耳傾けよ,たゞし口には手を當てよ.
話は聞くべし,が,善し惡しを言ふは禁物.
身は飾れ,許す財布の紐(ひも)の限りは.
が,奇拔はならぬ,けばけばしく無くだ.
いや,裝ひは何かと人柄を顯(あらは)すもの.
これがフランスの上(うへ)つ方(かた),また,その道の,
大家(たいか)となると,その長(た)けたこと.ならぬは借金,
出さぬは貸金.貸せば屢(しばしば)金のみか,友をも失ふ,
また,借りればだ,遣繰(やりく)り儉約の切つ先が鈍る.
さて,その上で己(おのれ)には,忠實なれ.すれば,
夜の晝(ひる)に繼(つ)ぐ如く,人を僞(いつは)るも適(かな)はぬ筈.
達者でな.我が祈り,以つて教への味ひの増さん事を.
レイア.謹んで,お許しを得て,お遑(いとま)を.
10 ポロー. さあ,時こそ惜(を)しめ.僕(しもべ)も待ちをらう.
レイア. 達者で,オフィーリア.いゝか,よく憶えてお置き,
さつきの話を.
オフィ. 覺えには錠(ぢやう)を掛け,鍵(がぎ)はそちらへと.
レイア. お元氣で. レィア. 退る.
ポロー. 何かな,オフィーリア,さつきの話とは.
15 オフィ. お氣になど.ほんの少し,ハムレット樣の事を.
ポロー. でかした,よくまたそこへ.
聞けば王子は,近頃繁〻(しげしげ)と,お忍びでとか.
おまへもおまへで御目見えとやら,惜(を)しげも無しに.
もし,さうなら,いや,話によればだが,忠吿を受けたのだ,
言はねばならぬ.お前は判つてをらぬのだ,
己(おの)が立場をはつきりとは.我が娘として,
また,嫁入前の身としての.どうなのだ,二人の仲は,
まことのところ.
オフィ. あのお方は,はい,近頃さまざまに,お心遣ひを.
わたくしを,好もしく思はれて.
ポロー. 好もしく,ぷ.また,小娘のやうな物言ひを.
未だ,ものゝ怖さに晒(さら)されてをらぬげな.
どうかな,信じてか,その,お心遣ひとやらを.
オフィ. 判らぬのです,父上,どう思ふべきか.
20 ポロー. これだ.では教へよう,まづは己を赤子と思へ.
お心遣ひとやらを,額面通りの金貨と信じた,
相手は贋金遣ひだに.他人(ひと)のお心遣ひより,
己への氣遣ひをだ.さなくば,いやもう,
語呂合せすら種切れ寸前,然(さ) 樣,揚句は,
遣はれ放題,こちらは阿呆な,親爺役扱ひに.
オフィ. 父上,王子は,愛を契(ちぎ)る言葉をと,
お求めの時,まこと氣高き御樣子で.
ポロー. いかにも『御樣子』,その通り.いやはや.
オフィ. それと,言葉に二心(ふたごころ)無しと,父上,
有りと有る,聖なる誓ひを立てられて.
ポロー. まさに,罠.その手で間拔けな山鴫(やましぎ)を.
いやもう,一旦血潮に火が著くや,魂も後は口任せ.
そんな焰(ほのほ)は,燦(かゞや)き程に熱くは無い.
消えるとなると,誓ひの最中(さなか)にも,
燃え立つ速さに同じと來る.決して實(まこと)の,
火とは思ふな.これからはだ,今少し表立たず,
娘御らしくにだ.敵に目通りを許すにも,
氣位高く,先に折れては出ぬ事だ.
で,王子ハムレットだが,先づ,程〻に信ずるが良い.
王子はまだ若く,身の御自由も廣(ひろ)く利く,お前などより.
つまり,オフィーリア,信じるな,王子の誓ひを.
どれも,舌先だけの取持役.衣の中身は,
外見(そとみ)の成りとは,大色違ひ,
淸らかならざる願ひの重ね著で,口振りだけは,
さも,有難めいた約束仕立て,すべては人を,
欺く手立てだ.これを要するに次からは,
いや,言ふなら今から,あらぬ侮りを被る事,
一瞬の遑(いとま)なりとも,許しはせぬ.
王子ハムレットに言葉をかけ,話をする事はだ.
よいか,命じたぞ.さ,行くが良い.
25 オフィ. お言葉通りに,父上. 退る.
第3場についての感想.
この場は,飜譯の推敲を重ねれば重ねるほど,胸が傷む.この世は時に,何たる慘さを見せるものかと,胸に滲みる思ひに驅られる.この場面は,レイアティーズにとつては,父親との最後の對面であり,正氣のオフィーリアとの,やはり最後の觸れ合ひとなる.場面はあくまで,明るく,家族の優しさに滿ち溢れて,悲慘な結末を思はせるものは,何も無い.が,それにも拘らず,悲劇が襲ひ懸る.まさに,時として,誰の身にも,起り得るやうに.
第三場で特徵的なのは,親から子への blessing つまり,神の祝福を願ふ言葉が繰り返される點だ.家族の絆の慥かさが,blessing により確認される.
これと對稱的な場面が,第11場,ハムレットとガートルードの間で展開される.ハムレットは母親に對し,once more good night, と述べた後,ガートルードが就寢の blessing を與へるのを制し,And when you are desirous to be blest, Ile blessing beg of you, と,母の blessing を拒む.ガートルードが,こゝろから前非を悔いて,神の祝福を得たいと望む時まで,blessing は受けぬとの宣明である.つまり,それまでは,親でもなければ子でも無いとの,子供思ひのガートルードには,窮めて嚴しい條件を,ハムレットは母親に課す.
そして,これこそが最終場,ガートルードが,毒の仕掛けられた杯であるとは知らずだが,クローディアスが制するのも聞かず,杯を手に,ハムレットへの祝福 blessing を送る動機となると解するのだが,如何であらうか.
當然の事,致死の毒は,ガートルードの命を奪ふが,母子の絆は,囘復を見る.それだからこそハムレットは,ガートルードの申し出に,禮は述べずに,Good Madam. と應ずるのである.
まあ,しかし,先走りは止めにしよう.この場面では,ともかくも,ポローニアス家の家族關係の慥かさが印象附けられゝば良い.
0 件のコメント:
コメントを投稿