2013年9月16日月曜日

ソネット Sonnet 18 別試譯



ハムレット Hamlet  飜譯本文:
Scene 1 Scene 2 Scene 3 Scene 4 Scene 5 
Scene 6 Scene 7 Scene 8 Scene 9 Scene 10 Scene 11 
Scene 12 Scene 13 Scene 14 Scene 15 Scene 16 Scene 17 Scene 18 
Scene 19 Scene 20

『マクベス Macbeth(下書き)』は,こちら

                               


                              sonnet 18

       ひとつおまへを季節に擬(なぞら)へ,夏だとしようか.
       おまへがこそは,なほ麗しく,もの穩やかだ.
       がさつな風ども,結び初めし,花の蕾をいたぶるし,
       夏などほんの,腰掛けほどの短さと來る.
       時には膚(はだ)を,燒くかに天の,目の玉照りつけ,
       と,よくその,黄金(こがね)に輝く顔(かんばせ),雲へと隱れ,
       竝(な)べての見事なるものも,やがては,衰へる,
       思はぬ出來事,移ろふ自然に,手も入れられず.
       されどおまへの,永久(とは)なる夏は,翳(かげ)ることなく,
       今あるおまへの,その美しさも,失はれはせず,
       死神なぞに我が蔭の,下(もと)に入れりと,嘯(うそぶ)かせはせぬ.
       今や永久なる,この詩のなかに,生き行かうからは.
         この世に人が,息をし續け,もの見る限り,
         詩は生き續け,おまへに命を與へ續けよう.


              "Shall I compare thee to a summer's day?"

         Shall I compare thee to a Summers day?
         Thou art more louely and more temperate:
         Rough windes do shake the darling buds of Maie,
         And Sommers lease hath all too short a date:
         Sometime too hot the eye of heaven shines,
         And often is his gold complexion dimm'd,
         And euery faire from faire some-time declines,
         By chance, or natures changing course vutrim'd:
         But thy eternal Sommer shall not fade,
         Nor loose possession of that faire thou ow'st,
         Nor shall death brag thou wandr'st in his shade,
         When in eternal lines to time thou grow'st,
             So long as men can breath or eyes can see,
             So long liues this, and this giues life to thee,

0 件のコメント:

コメントを投稿